パラダイスリゾートへメールを送る
2007.12.27 12:20|2008年正月 ゴールドコースト|
ふ~~、今はNETで何でも出来ちゃうからいいですよね~。
別々になった予約番号を繋げて連泊にしてもらえるのかという英文を自分で作るのもNETで英語翻訳機能を使えばすぐにできちゃうんだもの~~。
でもという訳もあるので気をつけないとですけど(笑)
日本語は簡単な文章の方がわかりやすい英文に翻訳されるので、そっちの方がいいかな、とこんな感じにしてみました。
I am ●●(名前) Corporation that reserves it from January 5 to the 9th with
Tabigatar. (←ヤフートラベルでの予約手配会社)
Confirmation Number: 123
Check-in: January 5, 2008
Check-out: January 9, 2008
Confirmation Number: 456
Check-in: January 4, 2008
Check-out: January 5, 2008
Could you follow a procedure to combine two reservations, and to stay in the same 5 nights stay room?
2つの予約番号を一緒にして5連泊で部屋を使えるようにしてもらえますか?という内容で、自分の予約番号を間に入れてみました。
同じく日本人スタッフがいたらいいな~と、英文の後に日本語でも説明しておきましたが、
さて、返事はくるのでしょうか・・・。
別々になった予約番号を繋げて連泊にしてもらえるのかという英文を自分で作るのもNETで英語翻訳機能を使えばすぐにできちゃうんだもの~~。
でもという訳もあるので気をつけないとですけど(笑)
日本語は簡単な文章の方がわかりやすい英文に翻訳されるので、そっちの方がいいかな、とこんな感じにしてみました。
I am ●●(名前) Corporation that reserves it from January 5 to the 9th with
Tabigatar. (←ヤフートラベルでの予約手配会社)
Confirmation Number: 123
Check-in: January 5, 2008
Check-out: January 9, 2008
Confirmation Number: 456
Check-in: January 4, 2008
Check-out: January 5, 2008
Could you follow a procedure to combine two reservations, and to stay in the same 5 nights stay room?
2つの予約番号を一緒にして5連泊で部屋を使えるようにしてもらえますか?という内容で、自分の予約番号を間に入れてみました。
同じく日本人スタッフがいたらいいな~と、英文の後に日本語でも説明しておきましたが、
さて、返事はくるのでしょうか・・・。
スポンサーサイト